Quantcast
Channel: Evangelical Textual Criticism
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1415

Caring about the ‘infinitesimal points’

$
0
0

One of the marks of a good editor of the Greek New Testament is a near-obsessive attention to detail. There are so many decisions to be made about the little things like punctuation, paragraphing, spelling, etc. How (or if!) an editor chooses to handle these small details often says a lot about the overall quality of the work. As a famous man once said, “One who is faithful in a very little is also faithful in much, and one who is dishonest in a very little is also dishonest in much.”

Because of this, one of the pleasures of working on Westcott and Hort’s correspondence is watching them discuss the tiniest of details, sometimes at great length. Today, I came across this portion of a letter from Westcott to Hort in July 1880. The edition was entering its final phase before publication the next year. Here, Westcott, more often the one to tire of minutiae, is still thinking about the details. 

I have been growing anxious about our text, but I have no doubt that Macmillan will push on the printers. Just lately it has occurred to me (an infinitesimal point) that in Hebrews 6.7 βοτάνην should be uncial. The reference to Genesis 1 really helps the understanding of a very hard passage more than appears at first and I cannot doubt that there is a reference. If you agree and the change can be made, I should like it; but I can be quite satisfied as things are.

Sure enough, βοτάνην was set in regular type in their privately circulated installment of the Pauline epistles. But Westcott got his way. Hort replied, “I am glad you have mentioned βοτάνην in Hebrews 6.7: of course you would add γῆ: not more I fear can be marked. There will be no difficulty.” The final edition prints the two words in “uncials” to mark them as an OT allusion. What’s the allusion? Westcott’s commentary says that βοτάνην means “the simplest natural produce: Gen. 1:11ff. Hence the word is used in a bad sense for wild plants, weeds.” 

Westcott and Hort’s 1875 installment (left) and 1881 final edition (right)

This is the kind of attention to detail that their correspondence reveals in letter after letter. It nearly pushed their publisher to the edge, I should add. But it did not go unnoticed. Another great editor of the Greek New Testament, Eberhard Nestle, told Westcott after its publication that “I never handled a book made up with so much care and thoughtfulness in the smallest details as your edition.”


Viewing all articles
Browse latest Browse all 1415

Trending Articles