Quantcast
Channel: Evangelical Textual Criticism
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1416

Jechoniah’s Uncle and the Text of 2 Chron 36.10

$
0
0
At the risk of flaunting my ignorance, I thought it might be worth discussing an interesting textual problem from the OT that I came across tonight. I actually stumbled on this while working on Matthew’s genealogy where Jechoniah is mentioned at the end of the second set of names and again at the beginning of the third (Matt 1.11–12).

Jechoniah in the Sistene Chapel
The issue in 2 Chron 36.10 involves Jechoniah’s precise relationship to his successor. The text reads as follows in the ESV:
9 Jehoiachin was eighteen years old when he became king, and he reigned three months and ten days in Jerusalem. He did what was evil in the sight of the LORD. 10 In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the LORD, and made his brother Zedekiah (צִדְקִיָּהוּ אָחִיו) king over Judah and Jerusalem.  
The problem here is the relationship of Zedekiah to Jehoiachin. (Jehoiachin is another name for Jechoniah according to Jer 24.1.) As the NET Bible explains:
According to the parallel text in 2 Kgs 24:17, Zedekiah was Jehoiachin’s uncle, not his brother. Therefore many interpreters understand אח here in its less specific sense of “relative” (NEB “made his father’s brother Zedekiah king”; NASB “made his kinsman Zedekiah king”; NIV “made Jehoiachin’s uncle, Zedekiah, king”; NRSV “made his brother Zedekiah king”).
Jechoniah did have a brother named Zedekiah according to 1 Chron 3.16, but he did not become king so far as we know. Thus the problem which some translations solve through the alternate meaning of אח as “relative” or the like (cf. BDB s.v., def. 2).

Translation, however, is not the only possible solution here. If we compare the ancient versions, the big three read “father’s brother” (Σεδεκιαν ἀδελφὸν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ) or “uncle” (ܨܕܩܝܐ ܕܕܗ, Sedeciam patruum ejus) for describing Zedekiah, which in Hebrew would be אחי אביו. From there it is easy enough to see how we could arrive at the MT’s אָחִיו through the omission of אבי by parablepsis involving either the yods or the alephs and aided, perhaps, by the similarity of het and bet.

I wonder what people think about this possibility. To me, the reading of the versions seems like a good contender for the original text on transcriptional grounds. At the very least it deserves a footnote in our English translations, doesn’t it?

Of course, none of this explains why Matthew mentions Jechoniah’s brothers rather than his uncles as 2 Kings 24 would lead us to expect or why he omits Jechoniah’s father Jehoiakim (though note the vl in Matt 1.11). But that’s another topic for another day.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 1416

Trending Articles