In the Greek New Testament, Produced at Tyndale House, Cambridge (THGNT) we made the decision to begin the Parable of the Sower in Mark’s gospel with the second, not the first, word of Jesus’s speech. In Mark 4:3 we have ἀκούετε ‘listen’ and then a new paragraph beginning Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι· ‘Behold the sower went out to sow’.
I don’t know that we could reasonably have done anything else.
I don’t know that we could reasonably have done anything else.
To make the point, I’ll just paste a series of pictures of manuscripts below with brief comments.
Vaticanus, fourth century, marks the new paragraph with the paragraphos above ιδου (credit Vatican Library).
Sinaiticus, fourth century, leaves space to the end of the line after ακουετε and has ekthesis before ιδου (credit British Library).
Alexandrinus, fifth century, ends the column with ακουετε and begins a new page with ιδου beginning with a littera notabilior (credit British Library).
Ephraemi Rescriptus, fifth century, does not use ekthesis with ιδου. Though ιδου does begin a line this is probably just a result of where it naturally falls within the paragraph. This manuscript therefore goes against the trend of the others (credit Bibliothèque Nationale de Paris)
Codex Bezae, fifth century, ends a line with ακουετε when there’s plenty of space for more. It then has ekthesis with ιδου (credit Cambridge University Library).
1424, 9th-10th century, is included here as illustrative of a later manuscript. There’s now a gap before ακουετε and another between ακουετε and ιδου. It’s a sort of intermediate form evolving from the earlier pattern of paragraphing to the more recent system of having the main break before ακουετε (credit CSNTM.org).
Of course the beauty of the old system, restored now in the THGNT, is that it separates the command to use one’s hearing from the command to use one’s imagination (or mind’s eye).
‘Listen up’
‘Now imagine you can see ...’