Yesterday at church, I happened to be reading Eph 5.22 and thinking again about the relationship between Eph 5.21 and Eph 5.22. My NA26, which I had with me at the time, notes the possibility of punctuating v. 21 with v. 22 or separately from it. The NA28 punctuates it with v. 22 and the paragraphing follows suit. One of the reasons for doing this is because v. 22 doesn’t have a main verb but one that is implied from the participle ὑποτασσόμενοι (“being in submission to”) from v. 21. In this, v. 21 is set apart from the other similar participles in 5.16–20 that unpack what it means to “walk worthy” (5.15).
However, the apparatus of NA also notes that most manuscripts have an explicit imperative in 5.22 which would make 5.22 line up naturally with the other second person imperatives in the rest of Eph 5.22–6.20 (see 5.25, 6.1, 6.5, 6.10). Each of these starts its own paragraph in NA.
There are two alternate readings in 5.22. The first is ὑποτάσσεσθε (“y’all be in submission to”) found in K L 630 Byz syr. The other is ὑποτασσέσθωσαν (“they should be in submission”) found in 01 A I P 0278 6 33 1505 1739 lat syh co etc. What I realized yesterday in thinking about this is that the second reading has a really good claim to originality; in fact, I now think it may have the best claim to that.
Not only is it attested early and well, but it can easily explain both the alternate readings while alternatively not being well explained by either. It explains the shorter reading (found only in P46 B Clem Hier) by simple homoioteleuton, the word being omitted because of the repeated ν on ἀνδράσιν just before it. On the other hand, it explains the Byzantine reading which is the obvious way to assimilate this verse to the rest of this section, the other imperatives being 2nd person rather than 3rd person as we have with ὑποτασσέσθωσαν. I think this latter point is also good grounds against preferring the shorter reading; if a scribe were going to add a verb here (as, I readily admit, would be natural), it would most likely have taken the form of the 2nd person imperative to fit with the others. In other words, it would take the form of the dominant Byzantine reading.
There is, then, a strong case to be made for ὑποτασσέσθωσαν as the original reading. And, if so, then v. 21 should be read more with what precedes and v. 22, more with what follows. The paragraph break thus belongs after v. 21 not before it.
The question I had at church was whether or not anyone else had taken this view. Sure enough, Tregelles prefers ὑποτασσέσθωσαν and he is followed by the editors of the new THGNT. The latter also has a paragraph break at v. 22. [Update: Lachmann has it and WH give ὑποτασσέσθωσαν as a marginal reading.] So, I am at least in good company.
Whatever your view, this is certainly not an insignificant decision. Given the debates about vv. 21 and 22, the choice of variant and its effect on where to break the text, affects how you read and apply the text. Let no one say that textual criticism doesn’t influence interpretation and application. The other lesson from this example is: always take your GNT to church! You never know what you’ll discover.
However, the apparatus of NA also notes that most manuscripts have an explicit imperative in 5.22 which would make 5.22 line up naturally with the other second person imperatives in the rest of Eph 5.22–6.20 (see 5.25, 6.1, 6.5, 6.10). Each of these starts its own paragraph in NA.
There are two alternate readings in 5.22. The first is ὑποτάσσεσθε (“y’all be in submission to”) found in K L 630 Byz syr. The other is ὑποτασσέσθωσαν (“they should be in submission”) found in 01 A I P 0278 6 33 1505 1739 lat syh co etc. What I realized yesterday in thinking about this is that the second reading has a really good claim to originality; in fact, I now think it may have the best claim to that.
![]() |
Variant and paragraph break at Eph 5.22 in 01 |
There is, then, a strong case to be made for ὑποτασσέσθωσαν as the original reading. And, if so, then v. 21 should be read more with what precedes and v. 22, more with what follows. The paragraph break thus belongs after v. 21 not before it.
The question I had at church was whether or not anyone else had taken this view. Sure enough, Tregelles prefers ὑποτασσέσθωσαν and he is followed by the editors of the new THGNT. The latter also has a paragraph break at v. 22. [Update: Lachmann has it and WH give ὑποτασσέσθωσαν as a marginal reading.] So, I am at least in good company.
Whatever your view, this is certainly not an insignificant decision. Given the debates about vv. 21 and 22, the choice of variant and its effect on where to break the text, affects how you read and apply the text. Let no one say that textual criticism doesn’t influence interpretation and application. The other lesson from this example is: always take your GNT to church! You never know what you’ll discover.