Quantcast
Channel: Evangelical Textual Criticism
Viewing all articles
Browse latest Browse all 1415

Methodology in Transcribing Greek Manuscripts

$
0
0
About two weeks ago I participated in a meeting in Volos, Greece, with the groups that are currently editing the Novum Testamentum Graecum Editio Critica Maior (from Münster, Birmingham, and elsewhere). We had a lot of stimulating presentations and discussions. At some point in a discussion I repeated an old suggestion I have made that independent transcriptions of manuscripts which are later reconciled (i.e., compared by software with each other and checked by a third person who resolves any differences between the files in order to create one reconciled transcription) could be transcribed from two different base texts – the Nestle-Aland text and a Byzantine text.

Personally, when I worked on my dissertation on Jude I transcribed some 560 manuscripts, most of which naturally followed the Byzantine majority, and so I used the Textus Receptus (Oxford, 1873) as a base text which I then edited for each manuscript. I did not want to use the Nestle-Aland text as a base text because I reckoned I would have to edit each Byzantine minuscule much more (i.e., more work), and when editing I would also risk introducing errors.

In fact, I transcribed first on paper because the computer tools for transcribing were not as good, and the paper method actually saved me precious time. I used a base text on the left side of the paper and recorded variants by underlining the text that had variation and recording the variant on the right side of the paper. The most common variants were already listed in the right margin so that I could just put a circle around the one attestested by the manuscript I transcribed ... I saved valuable "Münster-time" (yes, in these days you had to go to the INTF in Münster to collate manuscripts, there was no NT.VMR). When I came home I entered everything into the software Collate 2.0 developed by Peter Robinson (who sent me his software and manual for free – Kudos to him, I could not have done this without his software). I learnt the paper-transcription trick, i.e., to have the basetext with prepared variants on paper, from no other than the transcription master Maurice Robinson (who, to my knowledge, has not yet entered his collation data of the pericope adulterae into digitial form, but hopefully this will happen).

In any case, I know that the INTF have used the Nestle-Aland text as a base text for a long time, and at the meeting in Volos someone pointed out that it is actually good that the manuscript to be transcribed differs from the base text – this will keep the transcriber alert and they will do less mistakes and this may well be the case. On the other hand, there was an openness to consider my proposal to use two different base texts for the initial independent transcriptions, at least it could make for an interesting experiment.

Here is my own experience as of today. I have just trained a student how to read and transcribe a manuscript in Philippians with the Online Transcription Editor, not the editor which is integrated in the NT.VMR, but the freestanding OTE (http://www.itsee.birmingham.ac.uk/ote/). There you upload a base text, transcribe your manuscript (using images from NT.VMR or elsewhere) and then export to an xml.file which you name after the manuscript you transcribe. As I was proofreading the first attempts by this student today I found the following seven errors (among others) which would likely have been spotted in a reconciliation where two students had used two distinct base text according to my proposal (NA28 and Textus Receptus):

Minuscule 365

1:27 ακουω (= base text NA28);
the manuscript reads ακουσω (= Byzantine text)

2:5 φρονειτε (= base text NA28);
the manuscript reads φρονεισθω (= Byzantine text)

2:23 αφιδω (= base text NA28);
the manuscript reads απιδω (= Byzantine text)

2:30 παραβολευσαμενος (= base text NA28);
the manuscript reads παραβουλευσαμενος (= Byzantine text)

3:6 ζηλος (= base text NA28);
the manuscript reads ζηλον (= Byzantine text)

3:10 συμμορφιζομενος (= base text NA28);
the manuscript reads συμμορφουμενος (= Byzantine text)

4:15 λημψεως (= base text NA28);
the manuscript reads ληψεως (= Byzantine text).

As I proofread I found another very interesting variant in Philippians 1:14. The manuscript does not read πεποιθοτας (both NA28 and Textus Receptus), but πεπονθότας. If I am not mistaken this translates, "and most of the brothers and sisters, having suffered in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear." This variant is not listed in von Soden's edition. I haven't checked Tischendorf's 8th edition.



Viewing all articles
Browse latest Browse all 1415

Trending Articles