Hebrew: וְהִבִּ֥יטוּ אֵלַ֖י אֵ֣ת אֲשֶׁר־דָּקָ֑רוּ וְסָפְד֣וּ עָלָ֗יו
“and they will look to me whom they pierced and they shall mourn for him.”
Greek: καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ᾽ ὧν κατωρχήσαντοκαὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτόν
“and they will look to me because they danced triumphantly, and mourned over him”
John 19:37: καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν
“and again another scripture says, ‘They look at whom they pierced‘.”
Aquila: α’ σύν ᾧ ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται αὐτόν
“[they will look to me(?)] whom they pierced, and will mourn for him.”
Theodotion: θ’ ...πρός με ὃν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται αὐτόν
“[they will look] to me whom they pierced, and they will mourn for him.”
Symmachus: σ’ ἔμπροσθεν ἐπεξεκέντησαν καὶ κόψονται αὐτόνThe OG’s κατορχεῖσθαι “to dance triumphantly” is a hapax legomenon in the Greek Old Testament’s corpus and probably resulted from reading a form of the verb רקד “to leap about, dance” Piel, which metathesized ד and ר due either to ד/ר confusion or exegesis.
“[they will look to me(?)] before/in whose presence they pierced, and they will mourn for him.”
The readings of the Three were originally incorporated into Origen’s Hexapla but come down to us via Ra 86 (image from DigiVatLib). John clearly depends on Theodotion’s version for his quotation of Zechariah 12:10, not the Old Greek. However, John has also modified it slightly by using a different preposition than Theodotion (but see the Syrohexapla for the Th fragment which could be retroverted as εἰς which would mean that Th’s version equal’s John’s form of the quotation in this respect). In any case, John has certainly not read with the Old Greek in this place but rather the revision of it.
The apostles (at least Paul, John, and Matthew) were aware of not only the older Greek version but also other forms of the Greek scriptures, for they cite and quote them too. What factors led to their choice? The Hebrew source? The texts at their disposal in any given situation? We don’t know. But what seems clear is that these Jewish followers of Jesus had not declared an exclusive preference for the older Greek version. At one point, they are quoting from the ‘LXX’ and at another point they are quoting from one of its revisions. We would do well to bear this phenomenon in mind as we continue to read the NT’s use of the OT and also how these matters develop in the second century and beyond.