After the previousblog post it became clear that I needed to read the introductory material to get into the detail of this new lexicon. Apart from the lists of ‘Authors and Editions’ and ‘Abbreviations’, there are only 6 pages of prose as introduction.
The project was originally intended as a revision of the Intermediate Greek-English Lexicon but soon morphed into something bigger and independent. Aimed at ‘modern students’ but also of interest to scholars because of the fresh reading of the texts.
Ouch.
Also, there is no Greek Old Testament, no Philo, no Josephus.
It is a Lexicon of a certain body of Greek literature (and indeed an important body which New Testament scholars do well to read), but it is not a Lexicon of the Greek language as a whole. There are no papyri, there is no epigraphic material.
I had not realized this from the outset. The title ‘Cambridge Greek Lexicon’ and the phrasing ‘the coverage extends from Homer to the early second century’ had led me to expect that it covered all of this period. To be honest, I think this is a little bit of a downer. All that gargantuan effort to produce something that, in the end, is an intermediate lexicon, though possibly the best one around. I had hoped for more, because we need a lexicon that does more.
Having read the ‘Structure and Content of Entries’, most of my questions about the structure have been answered, even though the application in practice may not always been as lucid as in the demonstration example.
The lexicon claims to make a real contribution, ‘Entries are organized not primarily according to chronological or grammatical criteria, but according to meaning’. This is where skill comes in, and this is where we should be able to learn something. I admit upfront that a couple of years ago I read Lakoff’s Women, Fire, and Dangerous Things and picked up a lot about how meaning develops, flows, and re-emerges. So let’s put the Lexicon to the test and we return to the same page as the previous post.
How does the meaning of δόξαdevelop? From the New Testament I have a firm concept of ‘glory’. So how did we get there?
The birthing verb (my term) is δοκέω, as in ‘to think’ or ‘it seems to me’, etc. Looking at the sense-sections I can see indeed how the various senses are related. ‘Glory’ is close to ‘reputation’, is close to ‘opinion about someone’. I can indeed see how the same word can function in such a wide array. If I turn then to BDAG in comparison, I am confronted with a wordy mess, divided in senses, but with definitions that need the glosses to be understood (which is of course the wrong way around). In just 30 seconds, I learned more from the Cambridge Lexicon than from BDAG.
So we have here a positive, namely the organization around senses, and a negative, a rather underwhelming coverage.
In the final post, I will ponder the question if a student of the New Testament needs this lexicon.